plan de trabajo para estudiantes de interpretación

Plan de trabajo para estudiantes de interpretación

El trabajo constante y bien enfocado es lo que te ayudará a alcanzar el éxito. Con este objetivo, comparto este plan de trabajo para estudiantes de interpretación que te permitirá organizar tu rutina de trabajo de manera eficaz durante tres semanas.

Puede servirte para preparar alguna prueba en especial o para crearte un hábito de estudio adecuado para conseguir las destrezas necesarias para un/a intérprete.

Antes de llevarlo a cabo, te quiero dar unas pautas generales a tener en cuenta, no solo para este plan concreto, si no para tu preparación como intérprete en general, porque no olvides que todas las competencias y destrezas que adquieras te serán sumamente útiles en cualquier otro ámbito profesional. La comunicación es clave para la transmisión del conocimiento.

Pautas generales de estudio:

  1. Lee la prensa todos los días sin excepción.
  2. Ten siempre en cuenta el modelo de esfuerzos de Gile a la hora de trabajar la traducción a vista (TaV) y la interpretación consecutiva (IC).
  3. Estudio de los glosarios: rellenar columnas en blanco con los términos/léxico correspondientes. Pedir a alguien que nos pregunte el vocabulario.
  4. Repasa siglas y acrónimos del ámbito de estudio, todos los días.
  5. Cuando estés viendo/escuchando las noticias en inglés o un podcast/película/entrevista, acostúmbrate a repetir en tu cabeza lo que oyes.
  6. Evita en la medida que te sea posible los verbos comodines. Intenta tener siempre a mano al menos tres sinónimos posibles para enriquecer tu vocabulario y registro.
  7. Utiliza audio-libros/libros hablados para los ejercicios de “shadowing”.
  8. Recuerda que un registro elevado no significa ser pedante ni utilizar estructuras complejas y arcaicas.
  9. Trabajo individual: 1 hora y media neta al día.
  10. Escucha podcasts todos los días para afinar el “oído”.  Puedes utilizar los podcasts que publiqué en este artículo.
  11. Aprovecha las nuevas tecnologías para trabajar en grupo. Puedes mandar un archivo en mp3 de tu interpretación/traducción a vista y hacer correcciones “cruzadas” con otro compañero. 
  12. Intenta evaluarte de la forma más objetiva posible. Intercambia evaluaciones con otros compañeros al menos una vez en semana y escucha atentamente las críticas de los demás si son constructivas. 

No seas conformista porque esa actitud no te llevará a la excelencia. En cambio, se constante y exigente aunque aprende a ser amable contigo mismo/a y coherente con los objetivos que te marcas, de uno en uno, mejor.

A través de este botón podrás descargarte el plan de trabajo.¡Ánimo!

Tags:
No Comments

Post A Comment