interpretación simultánea

Interpretación simultánea: consejos, destrezas y tácticas

La interpretación simultánea es una modalidad de la interpretación de conferencias que consiste en la traducción oral de una intervención o discurso en tiempo real. El objetivo que debe tener el intérprete es ofrecer una prestación fiel al original, fluida y lo más dinámica posible. Precisamente ahí radica la dificultad de esta modalidad ya que el intérprete cuenta con segundos, incluso milésimas de segundo para reformular el mensaje y transmitirlo de nuevo.

Con este artículo espero poder despejarte algunas dudas y darte herramientas útiles que te sirvan en la preparación de tus prestaciones y en el momento clave de llevarlas a cabo.

¿Qué destrezas debe desarrollar un intérprete?

  1. Un nivel de concentración máximo para escuchar y entender el mensaje.
  2. Rapidez de reflejos y sangre fría/autocontrol.
  3. Conocimiento exhaustivo de las distintas lenguas de trabajo y de sus distintos registros.
  4. Capacidad de anticipación.
  5. Buenas competencias de lectura rápida y síntesis.
  6. Saber quién es el orador, desde donde nos plantea el tema.
  7. Conocer las distintas estrategias y tácticas que se aplican cuando interpretamos y que varían dependiendo de la combinación lingüística.

Consejos para preparar una conferencia

Una buena preparación de la conferencia marcará la diferencia. Un/a buen/a intérprete debe presentarse a una prestación con los deberes bien hechos, esto es un signo de profesionalidad. Te dejo unos puntos básicos previos a realizar una prestación:

  1. Documentarte sobre el tema, aunque el cliente no te dé información. Ahora con el acceso a Internet, no hay excusas para no hacerlo.
  2. Estudiar la terminología y expresiones específicas sobre la temática a abordar. No te quedes solo en el proceso de creación del glosario, estúdialo.
  3. SIEMPRE pedir información sobre quién será el orador y los asistentes a la conferencia.

El secreto de una buena táctica de interpretación

En el ejercicio de la interpretación puede dar la impresión de que traducimos el discurso oral a la vez que lo emite el orador, pero la realidad es que hacemos pequeñas pausas en las que desconectamos para cambiar de tarea y reproducir el discurso. Por lo tanto, debes ser capaz de pasar rápidamente de escuchar al orador a escucharte a ti mismo/a. Esto exige una concentración máxima.

Es importante recordar que para entender el proceso de interpretación debemos tener presente el Modelo de Esfuerzos de Daniel Gile y las fases en las que se divide el modelo de interpretación simultánea: escucha (comprensión + análisis del DO + desfase) producción y escucha (escucha de la siguiente parte del DO y auto seguimiento).

Espero que te haya servido de ayuda este material. No obstante, puedes seguirme en mi perfil de Instagram desde donde puedes contactarme para aclararte cualquier duda que tengas sobre interpretación de conferencias.

No Comments

Post A Comment